Автор Тема: Мова. Языковой вопрос на Украине  (Прочитано 19159 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17613
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #48 : Апрель 21, 2017, 11:11:47 pm »


Вполне авторитетное исследование 2009 года.
Определение реальной языковой картины по языку домашнего общения значительно объективнее чем по данным переписи или адресных исследований как то - какой ваш родной язык. В таких случаях в людях говорит конформизм.
Когда спрашивают про язык домашнего общения - картина лишена конформистских искажений.
И да, упоминаемый тут суржик это вульгарный надднепрянский, присутствующий и в средневековых литературных памятниках и в казацких летописях.
По сути, это и есть украинский язык и карта очень хорошо показывает его миграционные инвазии на Юго-восток который в период колонизации 18-19 веков заселялся как выходцами с надднепрянщины так и из нечерноземной полосы России.

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17613
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #49 : Апрель 27, 2017, 09:47:52 pm »
19:28, 27 апреля 2017
Опубликован проект латинского алфавита для украинского языка


Изображение: «На часi»

В сети опубликовали проект латинской графики для украинского языка. Новый алфавит предложил портал «На часi».

Проект называется «Манифест украинской латиницы». Редакция портала отмечает, что желает подать пример использования латиницы и призывает коллег из других медиа присоединиться к инициативе. После тестирования ресурс намерен опубликовать образцы графики в открытом доступе. В пояснении подчеркивается, что унифицированный алфавит поможет легче освоить английский язык.

«Образовательная литература (особенно в сфере гуманитарных наук) потребует ревизии, быстрее обновится с запуском нового алфавита на общегосударственном уровне», — объясняют авторы.

В январе киевский журналист Станислав Речинский высказал мнение, что украинский алфавит следует перевести с кириллицы на латиницу для сближения страны с Евросоюзом и разрыва связей с Россией. «Чем дальше от РФ — тем лучше. Это поколение должно оставить потомкам границу, жесткий визовый режим, "китайскую стену" и сильнейший заряд ненависти к московитам как носителям антиукраинской идеологии. Ненависть, скажете вы, — это плохо. Нет, это хорошо», — отметил Речинский.

Он выразил мнение, что Украина сможет легко обойтись без культурных, социально-экономических связей с Россией. Запись в социальной сети с этим предложением журналист сделал на русском языке.


https://lenta.ru/news/2017/04/27/latinitsa/

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17613
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #50 : Май 02, 2017, 12:26:53 am »
Суржик и трасянка. Живые языки с убийственными названиями


То и дело натыкаюсь на обширные (и чаще всего с обеих сторон изобилующие ошибками) дискуссии о происхождении суржика.
Так называют обширный спектр диалектов, для стороннего наблюдателя похожих на смесь русской и украинской литературных норм.
Аналогично трасянкой называют спектр диалектов, для стороннего наблюдателя похожих на смесь русской и белорусской литературных норм.
Оба названия изначально обозначают смесь пшеницы с рожью.
Роль ржи, вероятно, отводится русскому языку.



На самом же деле и суржик, и трасянка — реально бытующие с давних пор живые южно- и западно- (соответственно) русские диалекты. Они, естественно, испытали значительное влияние соседних языков — прежде всего польского, а на юге заодно тюркского (в основном — его крымского диалекта), венгерского и румынского. Тем не менее по синтаксису остались именно сельскими диалектами русского языка.

При разработке (с середины XIX века) украинской и белорусской литературных норм именно эти живые диалекты просеивали в поиске слов, наименее сходных с уже сложившейся (в основном — в последней четверти XVIII и первой четверти XIX веков) общерусской литературной нормы. Если такое слово удавалось найти, его объявляли исконно украинским или исконно белорусским. Если же во всех диалектах, попавших в поле зрения разработчиков, использовалось общерусское слово, подыскивали замену — чаще всего польскую. Причём в польском брали по возможности не славянские слова, а впитанные поляками латинские и немецкие. Например, немецкое слово farbe, пройдя через польскую речь, дало в украинском два производных: фарба — краска — и барва — цвет. А другая группа разработчиков позаимствовала из того же польского языка для того же понятия «цвет» латинское color — в именительном падеже это слово звучит как колір, но в косвенных падежах обретает исходное польское звучание: кольора, кольору…

Кстати, разработка по принципу «хоч гірше — аби їнше» («хоть хуже — лишь бы иначе») привела к заметной внутренней несогласованности новых литературных норм: в них бытует немало слов и словоформ, стыкующихся
между собою несравненно хуже, нежели соответствующие слова и формы в общерусской норме.

На разработку новых литературных норм выделили (в основном — из австрийского бюджета) столько, что за неё взялись несколько независимых групп. Они не только переписывались между собой (и значительная часть этих писем впоследствии опубликована), но и живо критиковали друг друга в прессе. Поэтому весь ход разработки того, что нынче велено считать исконными украинским и белорусским языками, подробно документирован — и не даёт ни малейших оснований считать эти «языки» давними и/или естественно сложившимися.

Слово «языки» в предыдущем абзаце взято в кавычки не случайно. В лингвистике по сей день нет единого критерия отличения самостоятельных языков от диалектов одного языка. Наименьшую долю заведомо неверных различений даёт критерий синтаксический: если синтаксис один и тот же, то перед нами диалекты одного языка, как бы ни различался словарь (так, «блатная феня» по словарю мало похожа на русскую литературную норму — но никто не пытается провозглашать её отдельным языком). Насколько мне известно, только корейский и японский языки считаются разными при едином синтаксисе — но многие этнографы считают японцев ветвью корейского народа, обособившейся за два с половиной тысячелетия островного существования. А вот украинский и белорусский при всём словарном своеобразии остаются в пределах сельской части общерусского синтаксиса.

Слово «сельская» — никоим образом не попытка обидеть. Во всех языках речь жителей села структурно проще речи горожан, и по построению фразы легко определить, давно ли человек поменял место жительства. Например,
в украинской литературной норме причастные обороты теоретически допустимы, но на практике почти не употребляются: скажем, «бегущий человек» на украинском звучит не как «бігуча людина», а как «людина,
що біжить».

Правда, считается, что в украинском не 6 падежей, как в общерусской норме, а 7. Но звательный падеж есть и в русском. Просто полная кодификация русской грамматики в последний раз проведена более века назад — в конце XIX и начале XX веков. Как раз тогда старая — восходящая ещё к церковнославянскому языку, сформированному на староболгарской основе — форма звательного падежа — «отче», «мати» — уступала место новой, уже чисто русской — «Вань! Гриш! Обедать пора!» Грамматики увидели исчезновение старой формы, но ещё не заметили новую. А все последовавшие кодификации русской грамматики далеко не так полны, чтобы безбоязненно ломать установленное гигантами вроде Бодуэна де Куртенэ или Потебни.

Понятно, сочинить новый синтаксис несравненно сложнее, нежели нахватать слова из нескольких языков. Поэтому никто даже не пытался создать «исконно украинский» или «исконно белорусский» синтаксис. Зато создание «исконно украинского» и «исконно белорусского» словаря продолжается и в наши дни. Например, лет десять назад — при президенте Викторе Андреевиче Ющенко — кто-то решил: негоже именовать музыкальные коллективы группами — ведь так их называют клятые москали! Но слово «группа» латинского происхождения, и так называют музыкальные коллективы во всех европейских языках, а «Україна — це Європа!» Но ещё Козьма Фаддеич Прутков отмечал — «усердие всё превозмогает» — и предостерегал — «бывает, однако, что усердие превозмогает и рассудок». После долгого обсуждения музыкальные коллективы на Украине стали называть «гурт» — «стадо». Мнение самих музыкантов не спросили.

Понятно, при столь целенаправленном насаждении слов, выпадающих из общей нормы, датировка по списку Сводеша многократно преувеличивает давность украинской и белорусской литературных норм. Возможно, если бы когда-нибудь вся документация разработчиков оказалась утрачена, кто-то мог бы даже поверить, что эти «языки» возникли — как уверял один из первых (и худших) исполнителей этой работы Михаил Сергеевич Грушевский — ещё до Батыева нашествия.

Так же понятно, что на фоне диалектов, искусственно отдалённых от нормы, естественно бытующие диалекты кажутся чем-то промежуточным, смешанным. Так же как большинство реальных женских фигур кажется
чем-то промежуточным между Венерой Милосской и творениями Рубенса. Но художники и лингвисты могут творить любые идеалы, а живая жизнь развивается по своим законам. В данном случае суржик и трасянка живы
(и — как положено живым диалектам живого языка — проживут ещё не один век), а украинская и белорусская литературные нормы останутся музейными экспонатами.

Анатолий Вассерман

http://ledy-lisichka.livejournal.com/2394449.html

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17613
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #51 : Июнь 15, 2017, 08:55:36 pm »
В ЛНР выпустили свои учебники украинского языка

15.06.2017 - 19:40 Автор: редактор новостей

Директор государственного учреждения Луганской Народной Республики  "Научно-методический центр развития образования ЛНР" (НМЦРО) Оксана Колесникова сообщила, что педагоги Республики разработали учебники по украинскому языку и литературе для 5 классов, а также литературному чтению для 3 и 4 классов, передает ЛуганскИнформЦентр.

Авторами данных учебников являются ведущие преподаватели украинского языка и литературы образовательных организаций и учреждений нашей Республики, рецензентами являются ведущие преподаватели высших учебных учреждений нашей Республики

- сообщила Оксана Колесникова.

На протяжении 20 лет в Украине вот тот красивый украинский мелодичный язык постепенно превращался в язык политики и национализма. Наша цель была, собственно, создать такие учебники, которые вернули бы нашим учащимся красоту языка, мелодичность этого языка

 - подчеркнула Колесникова. Она добавила, что учебники были разработаны по поручению главы ЛНР с целью обеспечения учебно-образовательного процесса качественной литературой.

Сообщается, что все учебники выпущены по количеству учащихся образовательных учреждений. И учебник украинской литературы для 5 класса, и литературное чтение для 3, 4 класса уже распределены по образовательным учреждениям. Учебники по украинскому языку для 5 класса выпущены тиражом 9400 экземпляров, такое же количество учебников для пятиклассников и по украинской литературе. Обучение по новым учебникам начнется с 1 сентября.

 

Учитель украинского языка и литературы ГУ "Луганское учебное воспитательное объединение "Академия детства", автор учебников Оксана Шупер сообщила, что впервые у учителей украинского языка и литературы Луганска появилась уникальная возможность принять участие в составлении учебника:

Материал учебника полностью соответствует программе, написан современным украинским литературным языком, который отображает его красоту и милозвучность. Задания составлены таким образом, чтобы развивать творческое мышление учащихся, коммуникативную функцию. И что самое главное – материал учебника составлен с использованием краеведческого материала. То есть на страницах нашего учебника ребята имеют возможность познакомиться с людьми, которые прославили наш край, - Михаилом Матусовским, Владимиров Далем, героями-молодогвардейцами. А также познакомиться с природным и животным миром Луганщины

- сказала Оксана Шупер

 

Кандидат филологических наук, доцент кафедры украинского языка и общего языковедения Луганского национального университета (ЛНУ) имени Тараса Шевченко, рецензент учебников Оксана Шкуран сообщила, что украинисты из подконтрольных Киеву районов поддержали идею создания в ЛНР собственных учебников по украинскому языку и литературе:

Что касается реакции наших коллег с той стороны, наверное, она может быть различная – как негативная, так и позитивная, но здравомыслящие люди – украинисты в общем-то положительно отнеслись к тому, что мы делаем. Потому что возможность нашим ученикам на нашей территории изучать украинский язык – это дорогого стоит. Потому что невозможно политизировать язык, язык – это совершенно другое явление. Как мы можем забыть это, если в крови каждого из нас практически течет, может быть капелька, а, может быть, гораздо больше украинской крови? Поэтому это шанс детям изучать неполитизированный язык, в котором подобраны адаптированные нормальные литературные тексты

 - подчеркнула Оксана Шкуран. Она добавила, что учебники украинской литературы пересматривали практики и решали, что стоит оставить, а что нет.

Практически на 99% все литературные произведения, которые изучались раньше, оставлены. Мы идем цивилизованным путем, образование превыше всех происходящих политических событий, поэтому, на наш взгляд здравомыслящие люди, с которыми мы общаемся, они положительно относятся к тому, что мы делаем. А те, которые не умеют дифференцировать информацию, конечно же, будут бурлить и называть нас не совсем корректными словами

 - отметила преподаватель.

http://naspravdi.info/novosti/v-lnr-vypustili-svoi-uchebniki-ukrainskogo-yazyka

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17613
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #52 : Июль 27, 2017, 09:12:33 am »

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17613
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #53 : Ноябрь 04, 2017, 11:49:38 am »


Шкіромий

Авт. переклад з рос. Олександра Тарасенко
(псевд. Бабайчик), серпень 1993

Простирадло — утікало
І білизна — хай їй грець
І матрасик, мов карасик
Від мене забрався геть.

Я за мапу — мапа в шафу,
Я за пензлик — той нишком
І сховався під ліжком.

Я хочу поїсти сало,
Відрізаю шмат чималий,
Але кляті ті шмати
Від мене — під три чорти.

Що за жарти недолугі,
І чому всі речі вщерть
Заюрмились, схаменулись
І сягнули шкереберть?

Чобітки за рушниками,
Рушники за мотузками,
Мотузки за чобітками,
Все батьківське надбання
Шаленіє, скаженіє
І тікає навмання?

Раптом просто із горища
Клишоногий, наче рак
Шкутильгає водомийщик
І до мене мовить так:

Ти гидкеє, ти бруднеє.
Неохайне поросятко
Ти брудніш за сміттєзбірник
У люстерко подивись!

У тебе вапно на оці
У тебе гівно на боці,
У тебе такі капиці,
Що іздерлись ногавиці!

Навіть, навіть ногавиці
Від тебе забрались геть!

Дуже рано на світанку
Миють личко каченята
Й пташенята
І шпачки, і пацючки.

Ти єдиний не помився
І бруднечею лишився
То ж забрались від бруднечі
І панчохи, й чобітки.

Я — шановний водомийник,
Славнозвісний шкіромий,
Водомийників керівник
І мочалок ланковий!

Ледве гепну я ногою,
І покличу козаків,
Водомийники юрбою
Всі візьмуть напоготів.
Закатують, відшматують
Неохайних дітлахів.

І прочуханку жорстоку
Запровадять над тобою
У Матвіївську затоку
Вмить занурять з головою!

Замантулив в мідний таз,
Заволав "Кара — барас!"

Тої ж миті мило, мило
Зась! — в волосся — мити зілля
Гілля, рілля і бадилля
Підбадьорює:

"Мию, мию сажотруса
Пильно, щільно,
Часто, густо!
Буде, буде сажотрус
Чистий, мов різдвяний гусь"

Тут мочало причвалало
І мерщій малечу мить
Ось вовтузить мов шибало
І волає, і ганьбить.

Від збентежених мочалок
Я мерщій, немов від палок
А вони чимдуж загалом
Нижнім Валом, Верхнім Валом.

Я до Бабиного Яру
Навпростець я повз кошару,
А вони — через мури,
Як підступнії щури.

Тут назустріч мій коханий
Мій улюблений кацап,
Він з Альошею і Ванєй
Прямував, неначе цап
І мочалку, наче галку
Він щелепами цап–цап!

А за тим ногами він затупцював
І руками він мене відлупцював
"Уходи–ка ты домой!" він мовляв
"Да лицо свое умой!" він мовляв
"А не то как налечу!" він мовляв
"Растопчу и проглочу" він мовляв

Я по вулицях борснувся підтупцем
Втік до водомийника кінець кінцем
Милом мивсь, циберком грюкав,
Як ударник п'ятиріччя.
І багнюку, і гівнюку
Відокремив від обличчя.

Тої ж миті капелюх
Сів на мене проміж вух
А за ним цукерок купа:
"З'їж мене, малеча любо!"
А за ними сала шмат:
"Поласуй мене, мій брат!"

Ось і зошит повернувся,
Ось і коник без візка,
І абетка з Інглиш мовой
Станцювали гопака.
Шанобливий водомийник,
Славнозвісний шкіромий,
Водомийників керівник
І мочалок ланковий

Закружляв мене у танку
І, кохаючись, мовляв:

"Ти тепер мені приязний,
Ти тепер мені люб'язний
То ж нарешті ти, бруднеча,
Шкіромия вшанував!"

Треба, треба, треба митись
Вдень і ввечері — то ж ба!
Неохайним сажотрусам
Ой ганьба, ганьба, ганьба!

Хай живе рушниченько пухкенький
І мило духмяне, мов ненька,
І кістковий гребінь,
І голярський камінь!

То ж мийся, підмийся, голись!
Пірнай, виринай, не барись!
У лазні, ставку, на болоті,
В Гнилим Тикичу, що в Кам. Броді

В Криму і в Карпатах
Усюди й завжди
Вкраїні хвала — і воді!
« Последнее редактирование: Ноябрь 04, 2017, 11:56:41 am от Vuntean »

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17613
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #54 : Ноябрь 22, 2017, 04:53:20 pm »
Виктория МАКАРЕНКО (16 ноября, 00:02) 6730 13
Чтобы стать ближе к Европе, в Украине собираются отменить отчества

В обществе обсуждают идею, как нам еще ближе стать к Европе.
Почти каждый год кто-нибудь на сайте президентских петиций возьмет да и опубликует предложение перевести украинскую письменность с кириллицы на латиницу. Дескать, это породнит нас с Европой. Однако недавно появилась еще одна идея сближения с Западом - отменить в паспортах и других документах отчества. Ведь в европейском мире живут без них и ничего, не путаются.

Рудимент средневековья

"Кто-то может мне популярно объяснить, зачем в Украине еще существуют отчества? Дополнительная идентификация? Признание уважения? Напомню, что мы открестились от российского влияния, двигаемся в Европу, даже в Казахстане вводят латиницу, чтобы дистанцироваться от рашки etc. Зачем эти Василевичи, Ивановичи, Христофоровичи? Почему не пан Игорь, или пан Богдан, или пани Катерина? Красиво, современно, своевременно!", - пишет на своей странице в Facebook консультант по вопросам рисков и безопасности Евгений Лауэр.

И действительно, зачем отчества нужны?

По мнению кандидата исторических наук Игоря Черного, сегодня отчество постепенно становится рудиментом, без которого можно обойтись. Как это происходит в большинстве европейских стран.

- Отчества как таковые появились еще во времена Киевской Руси. В дофамильный период именование по батюшке было нужно для точной идентификации человека и заменяло современную фамилию. Позже - отчество было признаком принадлежности к знатному роду. В СССР отчеством и словом "товарищ" заменили привычные уважительные обращения "господин", "госпожа", "пан" и "пани". Сейчас, когда кроме фамилии во всех базах данных даются и даты рождения, без отчеств можно совершенно спокойно обходиться, - уверен историк.

Процедуры отмены пока нет

Обойтись без отчества можно, и многие давно перешли на обращение "пан - пани".

"Я именно так в ВР к коллегам обращаюсь", - говорит народный депутат Ирина Геращенко.

Но избавиться от него в паспорте на законных основаниях пока не получится.

Мы обратились в паспортный стол с вопросом, можно ли не вписывать свое отчество в паспорт при оформлении документов. И услышали категорическое "нет".

- Если у вас в паспорте или свидетельстве о рождении стоит отчество, к примеру "Владимировна", то вы можете поменять имя, фамилию, стать Розой Ландышевой, а не Василисой Какашкиной, но отчество у вас все равно останется "Владимировна". И процедуры отмены пока нет и не будет, пока не пропишут законодательно, - рассказали нам в одном из паспортных столов Киева.

Хотя парламентарии не исключают вероятность того, что процедура со временем может появиться.

В частности, автор законопроекта "О внесении изменений в Гражданский кодекс Украины (насчет права на смену отчества)" Валерий Пацкан такой возможности не отрицает.

- Я как представитель проевропейского большинства - не против. Но не знаю, как это приживется в Украине. Этот вопрос очень дискуссионный. Если найдем нормальные аргументы и убедим большинство людей, то почему бы и нет. Теоретически это возможно, - рассказал Валерий Пацкан.

Но тогда возникает закономерный вопрос: не возникнет ли путаницы в документах? Ведь отчество является одним из идентификационных факторов.

В Государственной миграционной службе Украины нас успокоили: путаницы не будет.

- У нас были прецеденты - иностранцы даже без фамилии приходили, с документами, оформленными по законам своей страны. Вопрос лишь в том, чтобы не потерять идентификацию человека, - рассказал руководитель службы информации Государственной миграционной службы Украины Сергей Гунько. - Если человек пришел и сказал, что он - Иванов Иван без отчества, нужно убедиться в том, что Иванов Иван без отчества существует в природе и данный гражданин это именно он.

Это любопытно

Мы проверили, сколько в базе "Вся Украина - жители" людей по фамилии "Макаренко". Однофамильцев нашлось 34 633. Тезок с именем "Виктория Макаренко" гораздо меньше - зарегистрировано 248 человек. С совпадением имени-фамилии-отчества - 27. И ничего - мы же не путаемся. А вот полного совпадения ФИО и даты рождения не нашлось ни одного.

А как у них?

Мы посмотрели, как дела с отчествами обстоят в других странах. Так вот, употребление отчеств свойственно многим культурам, но наиболее характерны среди тех народов, у которых фамилии появились совсем недавно либо вообще отсутствуют. Сегодня широкое распространение отчества имеют в арабском, исландском, монгольском, восточнославянских и болгарском языках. Страны Европы отчество не используют.

https://kp.ua/politics/592248-chtoby-stat-blyzhe-k-evrope-v-ukrayne-sobyrauitsia-otmenyt-otchestva

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17613
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #55 : Октябрь 01, 2018, 12:07:48 pm »
Неродная укромова


   
Такой атрибут украинской государственности, как государственный язык и история его происхождения, также окутаны покровам таинственности, мифов и легенд. В связи с этим встает вопрос, почему все попытки навязать его силой и сделать родным для всех граждан Украины отвергаются подавляющим большинством и что лежит в основе такого неприятия.

Согласно официальному украинскому мифу, это древний староукраинский язык, на котором разговаривала не менее древняя украинская нация, существовал он уже в XIII веке, а формироваться начал с VI века. Это всего лишь наукообразная пропаганда дешевых и примитивных мифов, но есть еще более фантастические легенды, утверждающие, что "украинский язык — один из древних языков мира... есть все основания полагать, что уже в начале нашего летоисчисления он был межплеменным языком".

Этот бред не подтверждается никакими письменными памятниками и документами древней Руси. Исторических документов, на основании которых можно сделать подобные выводы, просто не существует.

В X–XIII веках средневековая Русь говорила и писала на едином древнерусском языке, имевшем региональные отличия и созданном на основе слияния местного разговорного с пришлым церковнославянским языком. И не надо быть филологом, чтобы увидеть в древнерусском языке, на котором писались летописи и берестяные грамоты, прототип современного литературного русского языка. Именно поэтому укромифотворцы и отвергают существование единого древнерусского языка.

Самое интересное то, что основу общерусского литературного языка, начавшего формироваться примерно в XVII веке, заложили малороссы, используя в качестве материала для него западнорусские языковые традиции и киевскую редакцию церковнославянского. Их усилиями в словарь разговорного языка высших классов, а через него и в словарь светского, литературного и канцелярского языка влилась мощная струя элементов западнорусской светской и деловой речи. Именно их творческое наследие развили Ломоносов и Пушкин, формируя язык мирового масштаба.

Подтверждением общего происхождения малорусского и великорусского наречий служит первая «славянская» грамматика, написанная малороссом Мелетием Смотрицким еще в 1618 году и служившая в качестве учебника во всех школах от Киева до Москвы и Петербурга до конца XVIII века!

Откуда же появилось малорусское наречие? Это древнерусский язык, обильно разбавленный польскими заимствованиями вследствие бытового общения русских холопов Речи Посполитой со своими хозяевами и перенявшими в течение нескольких столетий слова и обороты из языка польской шляхты. Это язык села, он красив и певуч, но слишком примитивен, чтобы быть языком литературы и науки. С течением времени он все больше приближался по своей лексике к польскому языку, и лишь возвращение Малороссии в лоно Русского государства прервало этот процесс.

Никаких письменных документов, как-то напоминающих современный украинский язык, в природе не существует. Возьмем документы Хмельницкого XVII века, документы русинов Галиции XVIII века, в них легко угадывается древнерусский язык, довольно сносно читаемый современным человеком. Только в XIX веке Котляревский и другие украинофилы предпринимают попытки писать на малорусском наречии с использованием русской грамматики.

<a href="https://www.youtube.com/v/ENhVM8OK3pw" target="_blank" class="new_win">https://www.youtube.com/v/ENhVM8OK3pw</a>

Тарас Шевченко также часть своих произведений писал на этом наречии, выплескивая в них лютую злобу бывшего холопа на своих хозяев. Ни он, ни Котляревский и слухом не слыхивали про «украйинську мову», а если бы узнали о ней, то, скорее всего, перевернулись бы от досады в гробах. Да и дневники писал Кобзарь на русском, называя свою Родину Малороссией.

Друг Шевченко украинофил Кулиш попытался превратить малорусское наречие в культурный язык, сочинил фонетическое правописание, так называемую кулишовку, и пытался перевести на него Библию. Но ничего из этого не получилось, так как наречие употреблялось исключительно крестьянами и включало в себя только слова, необходимые в сельском быту.

Откуда же все-таки взялся украинский литературный язык XIX века и почему он находится в таком противоречии с эволюцией древнерусского языка? Австрийско-польские власти Галиции с целью создания «украинской нации» решили разработать для русинов Галиции, Буковины и Закарпатья отличный от русского язык и внедрить его в системе образования и делопроизводстве. Ранее такие шаги уже предпринимались, и в 1859 году пытались навязать русинам язык на основе латиницы, но массовые протесты русинов заставили отказаться от такой затеи.

С целью максимального отличия в основу искусственно создаваемого «украинского» языка был положен не полтавско-черкасский диалект малорусского наречия, а ополяченный галицкий, малопонятный в центральных и восточных областях. Центрально- и восточноукраинские говоры считались результатом насильственной русификации и поэтому были недостойными в качестве основы украинского литературного языка.

Новый язык вводился на основе фонетического правописания — как слышу, так и пишу, с использованием кириллицы на базе «кулишовки». Но украинизаторы-русофобы не остановились только на «фонетике». Из русского алфавита они выкинули такие буквы как «ы», «э», «ъ» и одновременно ввели новые: «є», «ї» и апостроф. Для большего отличия украинского новояза от русского языка отдельные слова, хотя бы немного напоминающие русские, сознательно выбрасывались и заменялись польскими и немецкими или придумывались новые.

Так, вместо народного слова «держать» вводятся «трыматы», вместо «ждать» – «чэкаты», вместо «предложили» – «пропонувалы».

В подтверждение можете посмотреть на так называемые «украинские» слова польского происхождения.

але – ale – но
аматор – amator – любитель
в’язень – więzien – узник
дзьоб – dziob – клюв
ледве – ledwie – едва
лемент – lament – вой
парасолька – parasolka – зонтик
цегла – cegla – кирпич
цвинтар – cwentarz – кладбище
шляхетний – szlachetny – благородный

В качестве основы «украинского языка» отцы-основатели использовали простонародную крестьянскую речь, приспособленную лишь к описанию крестьянского быта, поэтому украинский язык очень уж смахивает на искаженный русский со слишком «народными словечками» на грани приличия.

В 1892 году «Товарищество имени Шевченко» подает проект о введении фонетического правописания в печатных изданиях и учебных заведениях, а в 1893 году парламент Австро-Венгрии утверждает это правописание «украинского языка» для своих провинций, населенных русинами.

Вот так по указу парламента Австро-Венгрии в конце XIX века родился искусственно изобретенный украинский язык, который никогда не был родным для малороссов, и становится понятно, почему он никак не приживается в современной Украине.

Видный украинофил Нечуй-Левицкий, анализируя изобретенный язык, был вынужден прийти к выводу, что он похож на карикатуру на народный язык, и это какое-то «кривое зеркало» украинского языка. Обилие «i» и «ї» в украинских текстах, по его мнению, вызывает у читателей ассоциации со стеклами, засиженными мухами. Это не украинский язык, а «чертовщина под якобы украинским соусом». Но несмотря ни на что, писать «по-украински» с тех пор означало не просто заниматься творчеством, а выполнять национальную миссию.

Австро-польские филологи в начале XX века начинают экспортировать изобретенную укромову в Малороссию, организуют в крупных городах выпуск периодической прессы на ней и издают книги. Но галицкую «мову» восприняли как абракадабру, поскольку культурных людей, понимающих ее, просто не существовало. Печатавшиеся на ней книги и прессу местные жители читать не могли, и все это заканчивалось провалом, издания через несколько номеров приказывали долго жить.

Во времена УНР попытки внедрить укромову также привели к краху этой затеи. Население в упор не желало говорить на искусственном языке и протестовало против насильственной украинизации юго-западного края.

И только с приходом к власти большевиков созданная в Галиции укромова была насаждена во все сферы общественной жизни во время жесткой советской украинизации, осуществляемой «железным» Лазарем Кагановичем. Он опирался не на народ, а на партийно-государственный аппарат и 50-тысячную армию приглашенных из Галиции просветителей. В связи с этим руководитель УССР Чубарь заявлял: «Нам необходимо приблизить украинский язык к пониманию широких масс украинского народа».

Каганович взялся за дело со свойственной ему решительностью. Всем служащим предприятий и учреждений, даже уборщицам и дворникам, было предписано перейти на украинский язык. Языковое насилие породило враждебность населения к «украинскому» языку, появилась масса анекдотов, поднимавших «украинский» язык на смех.

Административными методами «украинизировались» пресса, издательская деятельность, радио, кино и театры. Запрещалось дублировать по-русски даже вывески и объявления. Изучение русского языка фактически было приравнено к изучению языков иностранных. За незнание «ридной мовы» работу мог потерять любой, вплоть до уборщицы.

К началу 30-х результаты были впечатляющими. Свыше 80% школ и 30% вузов вели обучение на укромове. На ней же родной печаталось 90% газет и 85% журналов. Украинизировались Ставрополье и Краснодарский край. Все это было безуспешно и очень напоминает сегодняшние времена такой же попытки заставить всех не только говорить, но и думать на укромове.

Народ укринизироваться не желал и на украинском языке не разговаривал. Весь процесс встретив пассивное сопротивление народа, постепенно угас, и советский этап продвижения укромовы также закончился поражением. Ее не любили и не признавали родной, но учить были вынуждены.

В итоге можно сказать, что даже по американским исследованиям, 83% населения Украины считает родным русский язык. Несмотря на бумажно-государственный статус укромовы, она никогда не была родной для него, что-то вроде эсперанто. Став государственной, она является сегодня языком чиновников, политиков, части помешенной на «великой украинской нации» интеллигенции и украинского села. Для подавляющего большинства населения Украины родным как был, так и остался «великий и могучий». Отсюда и неумолимая тяга к русской культуре, которую не сломить никаким диктатом украинского государства.

Юрий Апухтин, https://apuhtin18.livejournal.com/18096.html

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17613
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #56 : Октябрь 04, 2018, 07:20:58 pm »
На Украине принят новый языковой закон


Сегодня, 4 октября, Верховная Рада поддержала в первом чтении комитетский законопроект об обеспечении функционирования украинского языка как государственного. "За" принятие основу проекта закона №5670-д (который уже окрестили "законом о тотальной украинизации") проголосовали 261 народный депутат.
Согласно этому законопроекту, украинский язык станет обязательным для:


1. Сферы образования – в соответствии со ст. 7 закона "Об образовании". Напомним, он гласит, что языком образовательного процесса в учебных заведениях является государственный язык.
Государство гарантирует каждому гражданину Украины право на получение формального образования на всех уровнях (дошкольного, общего среднего, профессионального (профессионально-технического), профессиональной перед высшими и высшего), а также внешкольного и последипломного образования на государственном языке в государственных и коммунальных учебных заведениях.
Лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам Украины, гарантируется право на обучение в коммунальных учебных заведениях для получения дошкольного и начального образования, наряду с государственным языком, языком соответствующего национального меньшинства. Это право реализуется путем создания в соответствии с законодательством отдельных классов (групп) с обучением на языке соответствующего национального меньшинства наряду с государственным языком и не распространяется на классы (группы) с обучением на украинском языке.
В учебных заведениях в соответствии с образовательной программой могут преподаваться одна или несколько дисциплин двумя или более языках - государственном языке, на английском языке, на других официальных языках Европейского Союза.

2. Сферы культуры – афиши, выставки, музейные экспозиции должны проводиться и выполняться на украинском языке. Использование слов на другом языке разрешается при обязательном дублировании в украинской транскрипции. Если культурные мероприятия проводятся людьми, которые не владеют украинским языком, обязателен перевод их выступления на украинский язык. Театральные представления на иностранных языках в государственных или коммунальных театрах должны сопровождаться субтитрами на украинском языке. Как это реализовать на практике, в законопроекте не уточняется.
Фильмы также должны показываться на украинском языке. Если в фильмах есть реплики на иностранных языках, они должны быть субтитрованы или озвучены на украинском языке. Их количество не должно превышать 15% от суммарной продолжительности всех реплик в фильме. Кинотеатрам разрешат показ иностранных фильмов на языке оригинала, но количество таких фильмов в сетке кинотеатров не должно превышать 10% от общего количества фильмов в месяц.

3. Сферы здравоохранения – работать и вести медицинскую документацию на украинском языке обяжут медицинских работников государственных и коммунальных учреждений охраны здоровья. Оказывать медпомощь пациенту можно будет и на иных языках кроме украинского, если об этом попросит сам пациент.

4. Бытовой сферы – после принятия законопроекта предприятия и организации всех форм собственности, которые работают с клиентами и потребителями, должны осуществлять обслуживание на украинском языке. Это правило распространяется также на интернет-магазины и торговлю через интернет-каталоги. А обслуживание на другом языке возможно только по просьбе клиентов. Любые маркировки также должны будут стать доступны на украинском языке, причем шрифтом не менее, чем тот, что используется на языке оригинала.

5. Судопроизводства – все процессуальные документы, которые будут поступать в суд, должны быть на украинском языке. В самом процессе может использоваться другой язык, при условии наличия переводчика. Любая профессиональная правовая помощь должна оказываться на украинском языке.

6. Медиасферы – украинский язык предлагается сделать обязательным для СМИ. Украинский язык в сфере телерадиовещания будет регулироваться в соответствии с "профильным" законом. Что же касается печатных СМИ и электронных, их ждут важные новации.
Печатные СМИ обязаны издаваться на украинском, но имеют право выходить и на других языках, при условии, что содержание полностью идентично украиноязычному оригиналу.
Электронные СМИ должны иметь страницу на украинском языке, которая должна загружаться по умолчанию как стартовая.

7. Использование имен собственных разрешается только на украинском языке. Например, высший законодательный орган Украины – Верховную Раду – нельзя называть Верховным советом. Примечательно, что украинские географические названия также должны транслитерироваться в соответствии со звучанием на мове. Буквально стоит понимать эту норму так: надо будет писать Кыив, Харкив и Кропывныцькый. Нарушителям - штраф.

8. Следить за соблюдением закона будет специально созданная Национальная комиссия по стандартам государственного языка. Для поддержки стандартов и проверки госчиновников на знание государственного языка будет специально создан Центр украинского языка. Он же будет выдавать сертификаты на знание украинского языка тем, кому он требуется для трудоустройства (например, чиновники всех уровней). Сдать экзамен на сертификат бесплатно можно будет только один раз. Государственная сертификация на знание украинского языка будет обязательна для всех граждан, которые задействованы в определенных Законом сферах и областях применения языка (здравоохранения, культуры, образования, спорта, обслуживания, транспорта и др.) и которые обязаны владеть и использовать государственный язык в своей профессиональной деятельности.

Также создается такая институция, как Уполномоченный по защите украинского языка, которого будет назначать Кабмин. В первоначальном виде закон также предусматривал наличие так называемых "языковых инспекторов". Однако при обсуждении из проекта закона его изъяли. Теперь все полномочия по контролю переходят к "языковому омбудсмену", за которым сохраняются все полномочия инспекторов, в том числе право получать по своему требованию документы или их копии и другую информацию, и даже с ограниченным доступом, от органов государственной власти, учреждений и организаций государственной или коммунальной форм собственности, получать по своему требованию документы или их копии и другую информацию от общественных объединений, политических партий, юридических лиц частного права, а также беспрепятственно посещать эти органы и организации.

9. Вводятся жесткие санкции за несоблюдение закона. Публичное унижение или пренебрежение к украинскому языку предлагается наказывать, как и унижение иных государственных символов – от штрафа в размере 50 необлагаемых налогом минимумов (850 гривен) до ареста на шесть месяцев или лишения свободы до трех лет. Нарушения закона в вышеупомянутых сферах влечет за собой штрафы от 200 необлагаемых налогом минимумов (то есть, от 3400 гривен).

https://strana.ua/news/164576-do-trekh-let-tjurmy-za-russkij-rada-prinjala-odin-iz-movnykh-zakonov.html - цинк

PS. Сразу вспомнились восторженные мудаки из 2014 года, которые рассказывали, что никаких проблем на Украине с русским языком нет и не будет.
Как уже не раз говорилось на сей счет, то что заявлялось Тягнибоком и Фарион в 2014 году (и то что способствовало ускорению событий в Крыму и на Донбассе), последовательно реализуется на Украине, даже несмотря на то, что большая часть населения страны предпочитает говорить на русском языке.
По сути, с некоторыми задержками, на Украине пытаются реализовать прибалтийский сценарий.

PS2. И да, США официально признали фейковый" голодомор" (миф о котором сами США и помогали культивировать) - "геноцидом украинского народа".

https://colonelcassad.livejournal.com/4499623.html

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17613
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #57 : Октябрь 18, 2018, 09:28:32 am »
04:59, 18 октября 2018
Украинцы расхотели слышать украинский язык на телевидении

Лишь двое из пяти украинцев хотели бы смотреть телевизионный эфир на украинском языке. Таковы результаты опроса, проведенного телеканалом NewsOne.

Зрителям во время программы задали вопрос: «На каком языке вам хотелось бы смотреть телевидение?». За украинский язык проголосовали 40 процентов дозвонившихся, за русский и другие языки проголосовали оставшиеся 60 процентов. Всего в опросе поучаствовали 30567 человек.

По действующему украинскому законодательству, доля программ на украинском языке должна составлять не менее 55 процентов эфира.

В июле шахтера из Донбасса, переехавшего в Сумскую область Украины, избили за то, что он и члены его семьи говорят на русском языке. Местные жители разорвали мужчине рот и бросили под машину.

https://lenta.ru/news/2018/10/18/yezyg/

Глазунов-Блокадник

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 2016
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Украинизация Кубани
« Ответ #58 : Декабрь 08, 2018, 07:00:06 pm »
Перепечатка

https://mt-smi.ru/blog/43734032994/1922---1932.-Ukrayinizatsiya-Kubani

1922 - 1932. Украинизация Кубани
8.12.2018

Предисловие: в 20-х годах большевики начали массированную кампанию по украинизации, которая перешла и на 30-е годы. В период правления Сталина к УССР были присоединены множество территорий, населенных отнюдь не украинцами. Да и в самой УССР проживало много "неукраинцев", а Киев до 1917 был в основном русским городом.
Все изменилось, когда к власти пришли большевики и начали кромсать российскую территорию по своему усмотрению...

Автор статьи: Игорь ИВАНЦОВ, кандидат исторических наук. Статья изложена с незначительными сокращениями.

Современное политическое руководство Украины усиленно проводит в стране политику украинизации, русский язык пытаются изгнать из всех сфер жизни... Примеры таких кампаний уже были в советской истории, например, на Кубани, и заканчивались они массовым и упорным сопротивлением местного населения.

В нашей статье представлены ранее не публиковавшиеся архивные материалы Центра документации новейшей истории Краснодарского края, касающиеся проведения украинизации на Кубани. Это фонды кубанских районных контрольных комиссий (КК) РКИ ВКП(б), которые собственно и руководили, во всяком случае на заключительном этапе, мероприятиями по украинизации Кубани...

В выступлениях современных украинских ученых часто можно услышать о том, что население Кубани подверглось насильственной русификации в 1930-е годы. Факты свидетельствуют совсем об ином. С 1922 года была принята установка об использовании в работе административных и культурных учреждений ряда районов Северного Кавказа украинского языка. Причиной тому являлось мнение некоторых влиятельных работников Наркомата просвещения РСФСР, которые считали, что значительная часть их населения - украинцы, а употреблявшийся на Кубани разговорный язык является украинским...

К 1926 году на Кубани действовали около 150 начальных украинских школ, отдельные семилетки и школы 2-й ступени. Был открыт украинский техникум в станице Уманской. Работал и Полтавский педагогический техникум, обеспечивавший украинскими педагогическими кадрами весь Северный Кавказ. В вузах и техникумах был введен в качестве обязательного предмет "украиноведение". Уже к концу 1920-х на Кубани издавалось десять районных газет на украинском, выходило несколько журналов, печатались книги. Был открыт и Кубанский украинский научно-исследовательский институт [1].

По решению краевых органов власти в начале 1930 года процесс перевода делопроизводства районных организаций и учреждений на украинский язык был резко усилен. Северокавказский крайком ВКП(б) украинизацию предполагал закончить к 1 января 1932 года полностью. Всего на Северном Кавказе украинизации подлежало 35 районов, расположенных между Ростовом и Краснодаром [2], то есть практически все население бывшего Кубанского и частично Донского и Черноморского округов. Однако в районах, предназначенных к украинизации, как оказалось, никто и не думал переходить к практической реализации этих решений.

С 1930 года политика украинизации, приобретавшая насильственный характер, стала бойкотироваться на всех уровнях, начиная с ответственных партийных и хозяйственных работников, под чьим руководством она проводилась, и заканчивая простым населением, но продолжалась по настоянию отдельных работников Наркомпроса. В кубанский окружком партии поступали сообщения о недовольстве местного населения. В Приморско-Ахтарском районе украинизация проводилась почти насильственно. Отмечались случаи, когда детей одних и тех же родителей определяли в русскую и украинскую школу одновременно, не считаясь с их протестами [3]. Такие же результаты были достигнуты в Ейском районе и практически во всех остальных. В русские школы, если не было возможности открыть отдельную украинскую школу, набирались украинские группы, и детей обучали по программам украинских школ. Такая практика существовала в Краснодарском сельском районе (станицы Елизаветинская, Пашковская, село Калинино и другие) [4].

В начале 1932 года для активизации украинизации Кубани по поручению парткома профессор Краснодарского педагогического института Шаль и доцент Гребенюк заключили с Краснодарским книжным издательством договор о выпуске украинских учебников (для 4, 5, 6, 7 годов обучения в школе). Для более быстрого написания этих учебников в помощь перечисленным лицам была назначена бригада еще из шести преподавателей краснодарского пединститута. Крайним сроком написания учебников был назначен июнь-июль 1932-го. Кампания получала освещение в краснодарской украинской газете "Червоный стяг" [5]. Колхозам давались помпезные украинские названия, начиная с 1930 года такая практика активизировалась. В станице Динской был колхоз "Червоный прапор", а в станице Нововеличковской колхоз носил название "Друга пятырычка" [6], таких примеров было много.

В начале 1932 года Абинской районной КК-РКИ при райкоме ВКП(б) был расследован ряд персональных дел коммунистов - ответственных работников района. Все они обвинялись в проведении политики "русского великодержавного шовинизма" в возглавляемых ими организациях и учреждениях, в противодействии проводимой "партией и народом" украинизации района. Сигнал подала редакция краевой украинской газеты "Червона газета" (издавалась в Ростове), где 2 октября 1931 года была напечатана статья "Саботирують радянську украiНiзацiю". Материал содержал подборку заметок о саботаже ответственными работниками Абинского района процесса украинизации. Так, аппарат Абинского райплодовощтабаксоюза, да и весь коллектив совершенно не торопился приступать к этому делу. А его глава Бурдович, разоткровенничавшись с корреспондентами, неосторожно заявил: "Ничего мы не делали с украинизацией, и не делаем, пока не закончим заготовки, да и вообще она нам не нужна".

Выяснилось, что и местный райпотребсоюз на украинский язык (кроме украинской вывески) не перешел. Его руководитель, Николай Косолапов, сомневался в политике партии: "Это еще спорный вопрос, есть ли украинцы основная масса района". Уполномоченная Абинского райкома по Варнавскому станичному совету Райхлина (она же глава районного профсоюза) на заседании президиума станичного совета заявляла, что торопиться с украинизацией и не требуется, ибо это совсем не важная кампания. Наконец, сам председатель Абинского райисполкома Фоменко честно признал, что дела в районе с украинизацией обстоят "погано", что ничего не сделано...

В ходе кампании было немало курьезных случаев. Правление колхоза имени 1-го Мая Первомайского сельсовета послало в Абинский филиал госбанка два финансовых документа - о перестраховании и об оплате за землеустройство. Оба были напечатаны на украинском языке. Работники банка вернули их назад, объяснив, что не понимают, что там написано и ссылаясь на соответствующие распоряжения управляющего. В результате документы не прошли в положенный срок, колхоз понес незапланированные денежные убытки. Правление послало жалобу на филиал банка в райком партии, который в свою очередь передал дело в районную КК-РКИ для дальнейших разбирательств. В итоге управляющий Абинским отделением Госбанка Н. Е. Буканов, член партии с 1919 года, тоже был обвинен в великодержавном шовинизме, а также в том, что игнорировал в своем учреждении украинский язык. Но Буканов оправдался, сославшись на распоряжения вышестоящего начальства. Он представил копию распоряжения Северо-Кавказской краевой конторы Госбанка СССР, которое обязывало вести всю бухгалтерию и писать все денежные документы только на русском языке [9]. Этот факт очень любопытен и показывает всю противоречивость проводимой политики.

Выяснилось, что Северо-Кавказская краевая контора Госбанка СССР, по-своему понимая проводимую политику, издала распоряжение N 31001 от 11 июля 1931 года, адресованное всем управляющим филиалами Госбанка на Северном Кавказе. Для усиления украинизации филиалов банка предполагалось:

Развернуть учебу по изучению украинского языка сотрудниками, но без всякого ущерба для нормальной оперативной работы филиалов (фактически во внерабочее время, в качестве общественной нагрузки).

Заказать и установить помимо вывесок на русском языке еще и вывески на украинском.

Заказать и применять только двойные (на украинском и русском языках) угловые штампы на письмах (форма штампов прилагалась).

Расходы по этим мероприятиям предполагалось произвести в пределах до 500 рублей с внесением в смету расходов по статье "курсы и стипендии". Если расходы окажутся больше, то надо составлять отдельную смету для получения ассигнований именно на эти расходы.

Установка же по использованию русского и украинского языков гласила:

Все книги, журналы, ордера и вообще все оперативные документы банка должны были вестись на русском языке. При подаче клиентами балансов, кредитных и кассовых планов, а равно и платежных поручений, как и другого рода оперативно-денежных документов, все они тоже должны были быть написаны на русском языке.

Переписку с учреждениями и организациями в пределах своего района и (или) с другими подлежащими украинизации районами филиалы должны были вести на украинском языке, переписку же с конторой и с русскими районами -на русском языке [10].

Контрольные комиссии при райкомах разбирали множество дел коммунистов, отказывавшихся переходить на украинский язык. Так, Шершнев Андрей Илларионович, 1901 года рождения, член ВКП(б) с 1927-го, 19 марта 1932 года решением партколлектива Краснодарского педагогического института был исключен из партии и института "за проявления русского великодержавного шовинизма". Он подал апелляцию, проверка установила следующее. В октябре 1931 года Шершнев поступил в пединститут. В январе 1932-го он подал заявление в бюро парткома с просьбой отпустить его из вуза по причине перехода последнего на украинский язык. Выяснилось, что когда несогласный поступал туда, он знал о предстоящей украинизации института. Знал и то, что из 21 предмета в 1932 году переводились на украинский всего три. Шершнев учился не хуже других, "но не желал заниматься над усвоением украинского языка". Среди студентов вел крамольные разговоры: "В институте большинство русских, украинизация из нас педагогов не выработает, только средства зря тратят". Краснодарская городская КК исключение из партии Шершнева отменила, заменив выговором, а ему самому было предложено немедленно приступить к занятиям. Партколлектив же Краснодарского пединститута обязали оказать ему всяческую поддержку в овладении украинским языком [12].

Случались и хулиганские выходки по отношению к языковой политике. Партийный коллектив Краснодарского института специальных технических культур допустил в январе 1932-го срыв украинской постановки "шовинистическими криками и выпадами" из зала [13].

...В селе Красносельском председатель колхоза Богомаз заставлял секретаря сельсовета сразу написанные на украинском документы переписывать обратно на русский, чтобы всем понятно было при прочтении, кричал на него по этому поводу [15].

С переводом на украинский язык резко падали тиражи газет. Так, тираж газеты "Колхозный путь", органа Ейского райкома ВКП(б) уменьшился с 13 до 5 тысяч экземпляров. Это не осталось незамеченным. Уже с конца 1931 года из краснодарской окружной газеты "Красное знамя" начали исчезать материалы на украинском языке. Проводимая политика зашла в тупик.

14 декабря 1932 года ЦК ВКП(б) и СНК СССР постановили устранить механическое проведение украинизации. Неожиданным было начало проведения украинизации, но еще более неожиданной была ее ликвидация на Кубани. Был запрещен выпуск почти 20 украинских газет и журналов, прекращалось радиовещание на украинском, закрывалось несколько сот школ, упразднялись украинские педагогический и научно-исследовательский институты, все украинские педтехникумы. По специальному указанию были сожжены все украинские библиотеки. Этим объясняется практически полное отсутствие украинских книг и периодики того периода, сохранились считанные экземпляры.

Но можно ли назвать неожиданное окончание проводимой политики началом насильственной русификации Кубани большевиками? Однозначно - нет! Все вернулось к исходной точке. Архивные материалы говорят об этом прямо. Скорее, целое десятилетие большевики как раз выступали в роли ярых украинизаторов, вызвав отвращение к проводимым мероприятиям у абсолютного большинства населения Кубани.

г. Краснодар


источник со ссылками на документы