Автор Тема: Мова. Языковой вопрос на Украине  (Прочитано 18955 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #16 : Май 27, 2014, 11:55:11 pm »
14:53, 27 мая 2014
Коломойский попросил коллег говорить с ним только на мове


Игорь Коломойский
Фото: Владислав Содель / «Коммерсантъ»

Губернатор Днепропетровской области миллиардер Игорь Коломойский попросил коллег разговаривать с ним только на украинском языке. Об этом его заместитель Святослав Олейник написал на своей странице в Facebook.

По словам Олейника, Коломойский также «взялся за собственный словарный запас»: интересуется правильным произношением украинских слов и их значением. «Думаю, что важность задачи развития украинскоi мови Днепропетровская ОГА начнет показывать собственным примером», — подчеркнул Олейник (авторская орфография сохранена — прим. Ленты.ру).

http://lenta.ru/news/2014/05/27/mova/

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #17 : Июнь 10, 2014, 06:00:35 pm »

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #18 : Июнь 18, 2014, 02:52:53 am »
Украина. Процент обучающихся на "быдломове".

ВНИМАНИЕ: картинка меняется в зависимости от года!
И она многое объясняет… Тренд на тотальную украинизацию русского Юго-Востока просто чудовищен. Сильнее всех сопротивлялся Крым – он и выстоял.

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #19 : Сентябрь 24, 2014, 03:48:31 am »

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #20 : Октябрь 31, 2014, 12:04:48 am »
Про украинизацию на Харьковщине 95 лет назад

Владимир Корнилов напомнил, что Ровно 95 лет назад, 29 октября 1919 года, Харьковское губернское земство привело результаты любопытнейшего опроса общественного мнения, проведенного еще летом 1918 года, то есть в как бы «незалежной» гетманской Украине. Опрос был проведен среди сельских жителей Харьковской губернии (выборка составила 505 респондентов). Так вот на вопрос об отношении к отделению от России последовали следующие ответы: «Не согласны делиться» (Купянский уезд); «Народ верит и надеется, что Россия воссоединится в одно составное государство на началах равенства всех народов» (Ахтырский уезд); «Бажало було б що бы Украіна як вільний з вільним була вільною у Россійской федерации и рівни з рівним жили в ладу» (Валковский уезд) и т.д.
А вот просто шикарные ответы по поводу украинизации Харьковской губернии, против которой высказались 80% опрошенных (это ведь без городского населения!): «Украинский язык, который сейчас хотят ввести, ни один селянин не разберет. Без переводчиков дело плохо» (Купянский уезд); «Выдумывают чортовы паны чорт зна що» (Ахтырский уезд); «Сочинения Шевченка, Котляревского понятны, но украинский никак не присвою» (Сумской уезд); «Понимаем через пятое на десятое и у всех слушателей от этого смешливое настроение» (Старобельский уезд).
И уж конечно, практически единодушно опрошенные высказались против украинизации богослужения: «Украинский язык недопустим, так как в переводе некоторые выражения вызовут смех, а не молитву: радуйся – рыгочись, аминь – эгэ» (Волчанский уезд).

http://varjag-2007.livejournal.com/7036900.html

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #21 : Ноябрь 05, 2014, 04:56:44 pm »
Фарион разрыдалась в эфире ТВ, рассказав о предательстве Тягнибока


<a href="http://www.youtube.com/v/t8v3z79EaeY" target="_blank" class="new_win">http://www.youtube.com/v/t8v3z79EaeY</a>   


Скандально известная националистка Ирина Фарион разрыдалась в эфире «Первого национального», рассказывая о предательстве своего партийного шефа Олега Тягнибока.

Фарион напомнила, что, пройдя в Верховную Раду, «Свобода» скандированием и топаньем ногами заставляла русскоязычных депутатов переходить на украинский язык. Однако однажды это не произошло, когда на трибуну поднялся «регионал» олигарх Ефим Звягильский.

«Что было самым обидным, до слез. Просто до слез. Был один эпизод, когда должен был говорить Звягильский. А он по-украински не говорит. И он подходит ко мне. Я говорю: «нет». Минимум, я вам сейчас напишу это все по-украински. «Я не могу прочитать этого!». И он начинает выступать (с трибуны), я начинаю кричать: «украинский язык!». И мои побратимы говорят: «Пожалуйста»…», — рассказала Фарион и начала плакать.

«Прихожу к Тягнибоку и говорю: зачем вы это сделали? А он отвечает, что Звягильский – старейший человек в парламенте. Я говорю: «Это все равно неправильно. Есть речи, в которых нельзя поступаться никогда. Ни при каких обстоятельствах», — продолжила националистка, и вскоре остановилась, так как слезы не давали говорить дальше.

«Можно я вас обниму?» — растрогалась журналистка, беседовавшая с Фарион.

http://varjag-2007.livejournal.com/7079276.html

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #22 : Ноябрь 07, 2014, 08:17:52 pm »
Украинский язык хотят перевести на латиницу


   
Идея замены кириллического алфавита в украинском языке на латинский ради евроинтеграции весьма близка галицким мыслителям. Круглый стол на эту тему состоится 9 ноября во Львове

Во Львове 9 ноября в знаменитом культовом кафе «Дзига» состоится дискуссия на тему: возможен ли перевод украинского языка с кириллицы на латиницу. Об этом сообщает программа новостей «Факты» украинского телеканала ICTV.

Главный аргумент в пользу перехода на латиницу у местных интеллектуалов — цивилизационный. Украинский народ или, точнее, западноукраинский — это «испокон веков народ европейский. Этим он и отличается от русских и малороссов (надднепрянских украинцев — ред.), которые, по сути, являются народом русским». И латиница, как нельзя лучше, будет подчеркивать принадлежность западных украинцев к семье народов Центральной Европы.

Рано или поздно такой переход от кириллицы к латинице произойдет, считает львовская интеллигенция. Идея «латинизации украинского языка» появилась еще в 90-х в среде галицких интеллектуалов, которые активно выступали за независимость Галичины. К 2000 году были уже разработаны нормы латинского правописания на украинском языке. Среди разработчиков наиболее известным был художник и публицист Влодко (Владимир — ред.) Костырко. В начале 2000-х годов он уже публиковал свои статьи на украинском языке, написанные латиницей, в выпусках львовского культурологического альманаха «Ї».

Костырко уже давно перешел на латиницу в своих украиноязычных текстах. Этим он надеется подчеркнуть непримиримость и даже враждебность двух культур — «европейской» западноукраинской и «русской» центральноукраинской.

Он даже в свое время создал полотно «Униат убивает казака». На картине польский гусар с «крыльями» поражает копьем голову запорожца. Это напоминание о том, что между галичанами греко-католиками и православными надднепрянцами, потомками казаков, в 17 веке была война.

Греко-католики, напоминает художник, сражались на стороне поляков-католиков. С течением времени, а особенно после того, как в 19 веке началась украинизация галичан, это позабылось. Сегодня Влодко Костырко открыто стравливает жителей Востока и Запада Украины, утверждая, что культурного и цивилизационного примирения между ними быть не может.

Напомню, что в марте Временная специальная комиссия по подготовке проекта закона «О развитии и применении языков на Украине» рассматривала постепенный отказ от использования кириллицы на территории Украины.

Еще  в 2007-м году я писала о попытке во время президента Ющенко протянуть замену кириллицы на абэцадло. Но тгода эти попытки оказались обречены.
Вопросы, связанные с функционированием языка, в XX и XXI веках имели и имеют политическую и цивилизационную окраску. И вот недавно на различных интернет-ресурсах появилась сенсационная информация — о том, что при МИД Украины уже несколько месяцев функционирует комиссия по переводу украинского языка с кириллицы на латиницу и возглавляет ее отставленный Верховной Радой министр иностранных дел Борис Тарасюк.

По информации интернет-изданий, в комиссию входят сотрудники украинского МИД, Министерства образования и науки, Министерства культуры и туризма. Непосредственной разработкой проекта, помимо штата филологов и лингвистов, занимаются также некоторые депутаты Верховной Рады от фракции «Наша Украина», в частности Вячеслав Коваль и Николай Онищук.

Идея создания комиссии якобы возникла еще в начале 2005 г. и была поддержана президентом Ющенко. Но тогда она на уровне слухов просочилась в СМИ и после ряда критических публикаций в прессе была «забыта». Однако разработка проекта учеными продолжалась. Вновь идея создания комиссии всплыла после провальных для «Нашей Украины» парламентских выборов. И в августе 2006 г. комиссия все же была создана. Молдовский националистический сайт Moldovatoday.net сообщал, что комиссия при МИД ведет постоянные консультации с молдавскими коллегами, которые занимались переводом молдавского языка на латиницу. Сообщается также, что проблема перевода украинского языка на латиницу обсуждалась в кулуарных беседах украинской и молдавской делегаций на третьем заседании Парламентской Ассамблеи ГУАМ в октябре 2006 г.

Думаю, постоянные эксперименты над украинским языком проводятся не только из-за желания отдельных «свідомих» чиновников холуйством заслужить благосклонность западных покровителей. Это делается для того, чтобы обрушить единое культурно-цивилизационное пространство близких друг другу народов. Славянские народы адаптировали письменность в зависимости от того, христианство какого обряда они принимали, — византийского или латинского. Если латинского, то это определяло и выбор письменности, — латиняне использовали в богослужебных целях Вульгату — вариант Библии, который почти никогда не переводился на национальные языки, ибо такова была политика западной церкви. Отсюда и не было потребности адаптировать письменность окатоличенных славян под особенности их языков.

Иным путем пошла Византия, и миссионеры Константин Философ (Кирилл) и брат его Мефодий, переведшие Евангелие на славянский (точнее, его староболгарский диалект), для чего создали особый скрипт. Этот славянский перевод принимался всеми теми славянами, которые исповедовали православие. Т. е. наша сегодняшняя письменность обусловлена сделанным когда-то выбором.

Впрочем, атаки на кириллицу предпринимались неоднократно — в XIX в. в австро-венгерской Галичине и в XX в. уже... большевиками.

Азбука и абецадло

Еще в 1823 г. венский дворцовый библиотекарь и филолог, словенец по национальности Варфоломей Копитар писал в своем письме к чешскому филологу Йозефу Добровскому: «Мой идеал для всех славян — латинские буквы, и для дополнения — несколько славянских букв из кириллицы». Он предполагал внедрить в языковую практику фонетическую транскрипцию, которая привела бы к индивидуальному написанию практически для каждой деревни в Галиции. Кроме того, собирался заменить кириллицу латиницей.

В 1833 г. в Лемберге вышел сборник этнографа и писателя Вацлава Залеского Piesni polskie i ruskie ludu galicyjskiego «Песни польские и руские галицкого народа». В качестве алфавита он использовал не русский, а польский, что объяснил следующей причиной: «Я положил себе за основу по возможности писать так, как говорит народ, пусть даже при этом возникли бы грамматические ошибки. А то, что я для этого использовал польские буквы, а не глаголичные или кирилличные, — так каждый меня за это, очевидно, похвалит. Уверен, придет пора, когда все славянские народы оставят те старые буквы, которые больше всего препятствуют приобщению славянской литературы к общей массе литературы европейской».

Его поддержал коллега — историк, издатель и переводчик «Слова о полку Игореве» Август Белевский. В рецензии на сборник он написал: «Одним из самых важных моментов, которых коснулся издатель в книге, является то, какими буквами и каким правописанием печатать песни русского люда, который для своего языка не имеет пока ни грамматики, ни словаря...»

Однако ни Залеский, ни Белевский в своих попытках ввести латиницу для галицких русинов еще не ставили политические цели. Они просто хотели «осчастливить» простой народ. Несколько позже начались события, которые впоследствии окрестили «азбучной войной».

Идея латиницы была подхвачена молодым галицким священником Иосифом Лозинским, который во львовской газете Rozmaitosci (1834, №29) напечатал статью O wprowadzeniu abecadla polskiego do pismiennictwa ruskiego («О введении польского алфавита в русскую письменность»), а в следующем году выпустил латиницей свою этнографическую работу «Русская свадьба».

В 30-е годы XIX в. в Галичине как раз происходил процесс национального возрождения. Его душой стали «Галицкие будители» — молодежь Львовского университета во главе с Маркияном Шашкевичем, Иваном Вагилевичем и Яковом Головацким, прозванные в университете «Руськой троицей». Именно они дали наиболее резкую отповедь на попытку введения польского «абецадла», считая это попыткой оторвать Галичину от исторических и культурных древнерусских корней. «То вопрос о существовании: быти или не быти русинам в Галичине, — писал много позже Головацкий, — прими галичане в 1830-х годах польское абецадло — пропала бы русская индивидуальная народность, улетучился бы русский дух, й из Галицкой Руси сделалась бы вторая Холмщина» (Головацкий Я., Заметки и дополнения к статьям г. Пыпина, напечатанным в «Вестнике Европы» за 1885 и 1886 гг., Вильна, 1888 г.). В ответ Маркиян Шашкевич в 1836 г. издал брошюру «Азбука и абецадло». В ней он аргументированно и убедительно показал необоснованость, неприемлемость и прямую вредность предложения Лозинского. Он также утверждал, что отход от кириллицы не приблизил бы галичан к европейской культуре, а лишь отдалил бы их от других славян. На некоторое время идея введения латиницы была отставлена.

Следующая попытка венских властей перевести галицко-руський язык на латинскую основу была предпринята в 1859 году. В Вене была издана брошюра австрийского политического деятеля и высокопоставленного чиновника министерства образования Йосефа Иречека Ueber den Vorschlag, das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeiсhen zu schreiben («О предложении русинам писать латинскими буквами»). Автор предельно четко изложил цель реформы правописания: «Здоровое развитие украинской литературы найдет в употреблении латинского письма самую крепкую опору. Пока русины пишут и печатают кириллицей, у них будет проявляться склонность к церковнославянщине и тем самым к российщине, а потому само существование украинской литературы станет под вопрос. Церковнославянское и русское влияние настолько велики, что грозят совсем вытеснить местный язык и местную литературу». И далее: «Кроме отторжения от российщины, переход на латиницу помог бы впоследствии галицким украинцам в изучении польского и немецкого языков, без которых им все равно не жить».

Против этой реформы голосовали в сейме такие влиятельные в галичанской руськой среде люди, как епископ Литвинович и перешедший к этому времени на русофильские позиции филолог Иосиф Лозинский. Они утверждали, что эта реформа «пагубна для народности руськой, потому что с латиницей пропадет дух украинского народа и вера».

Уже летом Иречек собирался приехать в Лемберг и возглавить азбучную комиссию, а с октября 1859 г. дети в Галичине должны были начать обучение по новым букварям. Но размах народных выступлений против реформы поразил власти. Население Галичины проводило стихийные собрания, появлялись статьи в прессе, писались петиции и направлялись депутации. И австрийские власти, хорошо помня венгерскую революцию 1848 г., отступили.

«...книги, написанные русским алфавитом, станут предметом истории»

В 1919 г. в подшивке «Известий» за март вышла заметка «О латинском алфавите» с легкомысленной подписью «Старый гимназист». Это было письмо в редакцию, шутливое по форме, но с серьезной по сути постановкой вопроса. Там утверждалось: «Наш алфавит чересчур сложен и настолько отличается от принятого в Западной Европе, что иностранцы приходят от него в ужас. Нам следует перейти к латинскому шрифту, более простому и изящному, подобно тому, как мы перешли от русского календаря к общеевропейскому и к метрической системе, вместо «пудов» и «аршинов». И разъяснялось, как можно передавать латинскими буквами специфически русские звуки. Были также ссылки на славянские народы, к примеру на поляков, давно использующие латиницу.

Кто укрылся за псевдонимом — современники вычислили легко. Это был или Луначарский, или Бухарин — главные красные интеллектуалы, которые потом стали активными пропагандистами «нового алфавита». Но что за блажь — переводить Россию на латиницу?

А все очень просто: общий алфавит пламенные революционеры посчитали одним из инструментов, призванных создать новую межнациональную общность. Почему латинский? Во-первых, новые лидеры по духу своему были, конечно же, людьми западной цивилизации. А во-вторых, за русской революцией ведь последует мировая! Отрекаемся от старого мира и все начинаем с чистого листа.

С него-то и начали в 1922 г. в Азербайджане. Председатель ЦИК Азербайджана Самед Агамали-оглы, поговорив предварительно с Лениным, создал в Баку «Комитет НТА (нового тюркского алфавита)». Ленин, по словам Луначарского, идею латинизации очень одобрял, только считал, что заняться этим надо «попозже, когда окрепнем»). Вскоре латинский алфавит в Азербайджане стал государственным. Прежняя письменность была объявлена «феодально-реакционной». Тем более что Кемаль Ататюрк, который тогда рассматривался как стратегический союзник, вовсю латинизировал Турцию.

Латинский алфавит постепенно задумали сделать базовым для всех неславянских народов СССР.При президиуме Совета национальностей ЦИК в 1927 г. был создан ВЦКНА — Всесоюзный центральный комитет нового алфавита. К началу 30-х годов на латиницу были переведены языки 17 мусульманских народов, к 1936-му — уже 68 разных национальностей. Все это происходило на фоне коренизации (в нашей стране проводилась украинизация под руководством Кагановича).

В 1930 г. по инициативе Луначарского был поставлен на очередь вопрос о латинизации русского алфавита (а также Украины и России). В статье «Латинизация русской письменности», напечатанной в журнале «Культура и письменность Востока», он писал: «Отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но и от Востока, в значительной степени нами же пробужденного... Постепенно книги, написанные русским алфавитом, станут предметом истории. Будет, конечно, всегда полезно изучить русский шрифт для того, чтобы иметь к ним доступ. Это уже будет польза ощутительная для тех, кто будет заниматься историей литературы, но для нового поколения это будет во всяком случае все менее необходимым... Выгоды, представляемые введением латинского шрифта, огромны. Он дает нам максимальную международность, при этом связывая нас не только с Западом, но и с обновленным Востоком».

Созданная тогда при Главнауке Наркомпроса подкомиссия по латинизации русской письменности объявила русский алфавит «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики», «пережитком классовой графики XVIII — XIX вв. русских феодалов-помещиков и буржуазии», «графики самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации».

Пламенных латинизаторов начали притормаживать уже в середине 1930-х. Сталин сумел победить своих троцкистских оппонентов, поэтому идеи мировой революции утратили актуальность. На страну надвигалась большая война, и необходимо было, чтобы народы ощутили себя в едином культурном пространстве.

В 1936 г. в секретариат ЦК ВКП(б) поступил совсекретный доклад N ОБ-322, в котором, в частности, говорилось: «Враги Советской власти и ВКП(б) пытались использовать латинизацию в целях отрыва трудящихся этих республик и областей от общей семьи народов Союза ССР.Прикрываясь разговорами о «международном характере» латинской основы, они отстаивали ориентацию на буржуазную культуру Зап. Европы в противовес развивающейся культуре, национальной по форме и социалистической по содержанию... В результате активного искоренения русского алфавита ВЦКНА и местные комитеты НА создали 10 латинизированных алфавитов для народов с русской письменностью... Неблагополучно также обстоит дело с терминологическим строительством языков многих народов Союза ССР.Особенно неблагополучно в этом отношении среди пограничных народов и народностей, где «латинизация» является просто орудием больших и малых империалистов. Например, в Советской Молдавии в течение ряда лет открыто проводилась румынизация терминологии, а в Советской Карелии (при старом руководстве) — самая активная финизация. И все это происходило, несмотря на сопротивление широких масс населения».

Сегодня о тех временах напоминает разве что фраза из книги «Золотой теленок»: «геркулесовцы» на чьи-то происки обещали ответить дружным переводом делопроизводства на латинский алфавит». Смысл этой шутки становится понятным, только если вспомнить о той нереализованной кампании латинизации. Но дело энтузиастов «приближения к Западу» не пропало...

Зачем операторам мобильной связи транслитерация?

Когда читаешь программную статью о латинизации украинского языка «Укрлатиница: просто и со вкусом» в «Зеркале недели» (№28 (453), 26.07—1.08. 03 г.), создается впечатление, что попал в далекие 30-е годы. Те же аргументы — «приближение к цивилизованному Западу». Тот же враг — «великорусский шовинизм» и православие. А также основная целевая группа — молодое поколение: «...Не в нынешнем поколении, а в последующих. Потому что уже с пеленок, еще не понимая, что эти закорючки означают, ребенок будет привыкать к латинице. Это окупится, когда придет время учить иностранный язык: у маленького украинца уже не будет ломки по поводу шрифта».

Как известно, часто устами детей глаголет истина. Недавно дочь задала мне удивительный вопрос: «Мамо, чому оператори мобільного зв'язку надсилають SMS- повідомлення українською мовою, але латинськими літерами?» Действительно, почему? Ведь на любой клавиатуре есть не только латинский, но и кириллический шрифт. А ведь большинство клиентов операторов мобильной связи, как известно, молодежь. И она постепенно привыкает к латинской транслитерации.

Как указывалось выше, интернет-издания сообщают о консультациях наших разработчиков с молдавскими коллегами, которые в начале 90-х латинизировали молдавский язык на основе наработок комиссии Луначарского.

Я связалась с первым секретарем пресс-службы МИД Украины Натальей Житарюк. Она «в рабочем порядке» опровергла эту информацию, добавив, что «якщо газета «2000» претендує на те, щоб бути серйозною газетою, то вона не буде дезінформувати читачів і писати про те, що не відповідає дійсності».

Хотя мидовская пресс-служба отрицает существование комиссии по латинской транслитерации украинского языка, сильно настораживает тот факт, что на протяжении нескольких последних лет в информационное пространство страны сетевые издания и солидные газеты постоянно «вбрасывают» эту тему. На оранжевых молодежных форумах она обсуждается довольно агрессивно. Вот только следовало бы помнить, что прологом к войне, расколовшей бывшую Молдавскую ССР на две непримиримые части, как раз и стала латинизация языка.

http://varjag-2007.livejournal.com/7099330.html

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #23 : Ноябрь 14, 2014, 09:30:37 pm »
Латиница для Украины


   
В механике существует понятие КПД — коэффициент полезного действия. Каждый школьник знает, что чем он выше, тем меньше потери энергии, уходящей «в никуда», тем меньше расход энергии, тем дешевле продукция. Логично, что мечта человечества, которую предстоит осуществить будущим поколениям, — это КПД, равный 100%, когда результат будет получен ровно на сумму потраченной энергии. А там и до Perpetuum Mobile один шаг, когда некое устройство позволит проделать работу большую, чем количество потраченной на это энергии.

Но к этому стремятся лишь в том случае, если стоит задача получить результат с наименьшими затратами. А если целью является лишь сам процесс, без получения результата?

Как в сексе, где главное процесс, а не результат? Тогда можно ставить задачи любого масштаба, ибо совершенно не важно, будут или не будут они когда-нибудь решены. В полной мере сказанное можно отнести и к общественному бытию, где энергия социума может быть потрачена на бесконечные процессы без всякого учета КПД по причине его ненадобности.

В этом плане Украина является эталонным примером, где почти четверть века мы наблюдаем постоянно чередующиеся процессы, в конечном итоге ориентированные на достижение одной недостижимой цели — выход из русского пространства. КПД процесса равен нолю, зато каков расход энергии! Сколько на этом пути было рождено идей, сколько потрачено взбудораженной людской энергии — сосчитать невозможно. «Кто не скачет — тот москаль!» И скачут, скачут, скачут. Так и хочется посоветовать какому-нибудь скакуну-немоскалю — встань к станку и выточи гайку, пусти свою энергию на дело. Но нет, будет скакать до полного изнеможения, пока не свалится без сил и/или пока не родит не менее идиотичный лозунг. Хотя бы «динамки» к себе цепляли — уже бы могли майдан бесплатно освещать.
</p>
Иногда предпринимаются попытки вернуть к жизни старые, давно умершие идеи, забывая при этом, что на них впустую уже когда-то были потрачены силы. Но если перефразировать, то, как поется в известной песне — Process Must Go On, — процесс должен продолжаться.

10 ноября, в День украинской письменности и украинского же языка, львовскими «интеллектуалами» обсуждалась возможность введения украинской «латинки». Один из них объяснил цель так: «Кириллица разъединяет нас с Европой и приближает к России». Мысль замшелая, т.к. известно, что ещё в XIX веке в австро-венгерской Галичине предпринимались попытки побороть кириллицу. Например, галицкий языковед Иосиф Лозинский уже в 1835 году издал на латинском шрифте сборник песен и свадебных обрядов «Ruskoje Wesile».

Примеров попыток перехода от кириллицы к латинице можно привести великое множество, они предпринимались даже в советский период. Да-да, теми самыми большевиками, которые якобы гнобили украинцев и уничтожали их любимую «мову». Но если что и объединяет «латинизаторов» всех веков, то это недостижимость цели. Зачем? Ведь главное — процесс — результат никого не интересует. Но будет ли цель когда-нибудь достигнута? Обратимся к мнению специалиста, известного психолингвиста Дмитрия Петрова: «Переход на латиницу не облегчает использования языка, потому что в латинской графике букв гораздо меньше, чем в кириллической. Придется изобретать и использовать сочетания каких-то букв, придумывать надстрочные знаки».

Действительно, с этой проблемой столкнулись специалисты-филологи при составлении так называемого «Харьковского правопыса». В 1926 году по инициативе народного комиссара просвещения УССР Н. Скрыпника началась работа над созданием нового «украинского правописания». Да-да, проклятые большевики оставили после себя документальные следы насильственной украинизации сразу же после окончания Гражданской войны. Участвовавший в этом академик Е. К. Тимченко предлагал тогда ввести латинские буквы s (вместо дз), z (вместо дж), j (вместо й).

Дмитрий Петров продолжает: «Разумеется, новой графике придется обучать целое поколение преподавателей, которые, в свою очередь, должны будут передать эти знания миллионам других людей. Все это неизбежно отразится на уровне общей грамотности населения — она значительно снизится». То есть решить этот вопрос можно теоретически, но технически невозможно. Разработка методики преподавания нового предмета, издание новых учебников и пособий, переаттестация учителей и прочая, прочая, прочая… Тем более это не решаемо сегодня. По весьма прозаичной причине — страна, находящаяся в преддефолтном состоянии, просто не сможет выделить деньги. Даже обваливающуюся каждый день гривну — не может. А уровень общей грамотности и так снижается — народ прыгает, не до грамотности.

Мысль о невозможности изыскать средства на реализацию этой затеи разделяет и Петров: «Мероприятие это очень затратное: изменить название одной улицы уже требует смены массы документов, а здесь идет речь о письменности в целом государстве. Для Украины, особенно в нынешнем ее состоянии, такая идея совершенно неподъемна в финансовом смысле». А вот аргументация, что переход на латиницу подчеркнет близость Украины к Европе, по мнению специалиста, и вовсе не выдерживает никакой критики. Многие страны, вступая в Евросоюз, и не думали менять свой алфавит — Болгария, Греция, Кипр.
Таким образом, начинающий набирать обороты очередной новый/старый процесс, похоже, обречен вновь стать безрезультатным. Сколько на это уйдет энергии и времени — не важно. Важно другое — на Украине «Show Must Go On». До конца. Уже скорого.

Михаил Он — независимый эксперт, специально для ИА REGNUM

http://mikle1.livejournal.com/4766029.html

Белогор

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #24 : Ноябрь 17, 2014, 01:55:10 pm »
Единственный выход для Малороссии и народа -   http://my.mail.ru/community/referendum-mail/4F2E89D57D0E91D8.html
http://voinru.com/a/b/   -  обращение с планом действий
 

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #25 : Ноябрь 28, 2014, 07:52:40 pm »
Шарики ртути.

Ситуацию с русскими в мире сегодня можно увидеть на интересной карте, которая появилась на свет благодаря исследованию Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ).Исследование это было проведено в 2009 году и его результаты его интересны тем, что показывают картинку, отличную от существующих государственных границ стран СНГ образца 1991 года:

Украина-Белоруссия-Молдавия-лингвистическая-карта
С целью ухода от срача на тему "а где же у нас расположена правильная граница между Украиной и Россией", сразу же привожу вам ещё парочкуязыковых карт, которые показывают другие подходы к формированию данных шариков ртути. На которых граница между условной "Украиной" и столь же условной "Россией" сдвинута уже в другую сторону.

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #26 : Январь 11, 2015, 02:25:51 pm »
Свинец на мове будет "олово"

В своё время мне рассказали про научную группу во Львове, едва ли не единственно финансировавшуюся тогда, в начале 90-х, которая занималась созданием украинского технического лексикона, чтобы не так, как у русских. Ввиду бессмысленности этого занятия я решил, что это анекдот, но потом встретил подготовленный этой группой словарь. Ну, что, что трансформатор став перетворювачем (при том, что в "советском украинском" перетворювач означало преобразователь) не так страшно, будет некоторое недопонимание, но разберутся, что надо - повысить напряжение или из постоянного сделать переменный, но вот перевод "свинец", в смысле plumbum, полонизмом "олово" может и в человеческие жизни обойтись, когда в пищепроме возьмутся свинцом паять...

http://kommari.livejournal.com/2611389.html?thread=121055421#t121055421

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #27 : Январь 11, 2015, 02:27:40 pm »
http://rus-loh.livejournal.com/176629.html
Прежде всего о популярности языков. Эта популярность определяется двумя факторами: во-первых тем, сколько народу на этом языке говорит, а во-вторых – какие тексты на этом языке написаны. Второе, кстати, даже важнее – язык может быть вообще «мёртвым», но все равно великим и даже активно используемым. Лучший тому пример – латынь, на которой и по сию пору пишут рецепты и формулируют названия новых видов микробов…
А теперь вопрос – как будет по-украински «микроб»?
- Что за бред? – удивится читатель, - Микроб – он и есть микроб, это слово интернациональное…
А вот и нет! Если не верите – откройте томик «Російсько-Українського Медичного Словника з Іншомовними Назвами», изданного в Киеве в 2000 году и убедитесь, что микроб на укро-мове – это никакой не микроб, а «дрибножывэць». А «труп», соответственно – «мэртвяк»… А «диетолог» – «харчивнык»… А «диагноз» - «розпизнава».
Скажете, что это смешно? Может, что кому и смешно… Но только этот «словник» дикого волапюка кто-то всё-таки зачем-то издал? Спрашивается – зачем же?
Это вопрос интересный и требует (особенно в свете вышеприведенной инфографики) подробного ответа.
Ответ этот, вроде бы, на первый взгляд и прост – попробуйте, будучи врачом, набить в поисковике запрос со словом «дрибноживэць». Сильно вам это поможет? То-то… Отсюда и ответ, связанный с парадоксами использования укро-мовы в интернете: там, где требуется обсудить по-настоящему сложный вопрос технического или медицинского характера, «носители языка» даже в самых-самых свидомых регионах Украины предпочитают переходить на русский.
Однако «популяризация» мовы на Украине все равно ведется – и известно какими методами на самом деле. Опять вопрос – зачем?
Если какой индус выучит английский язык, то он получит доступ к культуре, давшей миру Шекспира и Диккенса… Если бушмен освоит немецкий – он сможет читать Гёте и Шиллера. Если туземец-маори заговорит по-французски – сможет познакомиться с Мольером и Стендалем. Тувинец по-русски прочтет Гоголя и Достоевского... Это уж не говоря про всякие инструкции и всякую техническую документацию.
А какие сокровища культуры откроются тому, кто освоит укро-мову? Корявые вирши Тараса Шевченко (который, кстати, личный дневник вел по-русски)? Косноязычные опусы Павла Тычины? Словники с «дрибножывцами» и «розпизнавами»?
Так зачем же тогда укро-нацисты так носятся с этой мовой?
А вот именно затем и носятся, что укро-мова – язык очень специфический. Искусственный. Мало чего общего имеющий с тем «малороссийским наречием», на котором в детстве разговаривал Н.В.Гоголь.
Это, если угодно, аналог оруэлловского «новояза». Существует он не для того, чтобы на нем о чем-то серьезном говорить, а для того, чтобы обслуживать идеологию «украинства».
Которая, в конечном счете, сводится к простенькой формуле, выданной в свое время Леонидом Кучмой – «Украина – не Россия». А «украинцы», соответственно, не русские – у них, вон, даже свой язык есть.
То, что этаких «языков» в глухих деревнях Вологодчины или Сибири можно, при желании, насобирать по России с десяток, никого не волнует. Так же, как никого не волнует и то, что в нормальном состоянии общества, без искусственного насаждения «мова» сама собой сходит на нет. Лучший тому пример – Кубань, где еще в 1939 «мова» была разговорным языком чуть ли не для трети сельского населения, а к 1989 – полностью исчезла.
Что и не удивительно – рост технической оснащенности сельского хозяйства с сохранением «мовы» не совместим…
Но то – на Кубани! Там ведь «мову» никто специально не насаждал… то есть не «популяризировал». То есть инструкции к комбайнам и тракторам на неё не перетолмачивал, и «классиков» укро-литературы в школе зубрить не заставлял...
А вот на Украине – дело другое. Там и собрания сочинений Тараса Шевченко издавались, и Леся Украинка почиталась, и опусы Павла Тычины на полках пылились… и всего этого было МАЛО.

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #28 : Февраль 05, 2015, 11:23:02 am »
Почему укромова проигрывает русскому языку?

Украинская мова - письменный язык.

К живым украинским говорам имеет отношение весьма отдаленное.
Шевченко, сочинявший на суржике, мову не понял бы.
По механизму своего возникновения, укромова - младописьменный язык.Типа узбекского или чувашского.Спасибо советской власти и партии Ленина-Сталина.
По своей социальной роли, мова - социолект (жаргон).Типа фени.Это жаргон профессиональных украинцев.
Проверяется это очень легко: путем онлайн-перевода.
Внезапно оказывается, что перевод укротекста в 90% случаев сразу делается на правильном русском языке и не требует никакого редактирования.
Ни с каким другим языком (кроме, разумеется, белорусской мовы), это невозможно.
Возможно это только тогда, когда переводимый текст строится как калька с русского текста путем простой подстановки жаргонных слов вместо литературных.
Внедрение в качестве госязыка жаргона - это инструмент манкуртизации малороссов.
Эту функцию мова выполняет успешно.
А вот в качестве языка постоянно проигрывает русскому языку.В чем причина?
С одной стороны, жаргон, паразитируя на полноценном языке, создает иллюзию своей полноценности.
Но с другой стороны, жаргон, питаясь корнями материнского языка, не имеет собственных культурных и исторических корней, в результате чего искусственный клон всегда проигрывает природному языку.

п.с.
О суржике. Суржик - это не креольский укро-русский язык, как внушают укропы.
Это малороссийское койне.
Возникшее в результате смешения различных украинских (по большей части - волынских по происхождению) говоров в зоне малороссийской миграции 16-18вв.

http://ukropoved.livejournal.com/67967.html

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #29 : Март 08, 2015, 10:26:18 am »

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #30 : Май 31, 2015, 04:37:00 pm »
Рассуждения о укропейской мове в комментах


(Ивженко Людмила•22 часа назад)
Читайте, упорыши тупорылые. Учите язык.

Как-то спрашиваю одного шибко свидомого: "как будет на укромове "город"?" Он мне: "мисто!!! и никак иначе" Ну тогда я говорю ему: "Давай на карту Украины посмотрим" Открываем, а там...... УжГОРОД, ГрайГОРОД, МирГОРОД, ЧервоноГРАД, ГОРОДОК аж подо Львовом..... В ответ бессвязное мычание и попытки свалить всё на ОГОРОД и т.п.......

Даже не смешно...... Тут говорили о геликоптере. Да, на мове геликоптер - это вертолёт. А как же будет лётчик, который на нем летает??? Геликоптэрнык???)))))))))))))))))))))) Им самим, наверное, смешно такое произносить....... по-этому говорят "вэртолитнык"

В этой мове несоответствий миллион даже в разговорном языке, не говоря уже о техническом......
Примеры:
Путь на мове - шлях. Как называются сухопутные войска??? СухоПУТНИ вийська!!!!
По всем каналам постоянно употребляется слово "очевыдно, очевыдь, очевыдець", но ведь "видеть" на мове будет "бачыть" ...... Телевидение - тэлэбачэння (тут правильно)...
Зрелище - ВЫДОВЫЩЕ.......недодумали мовознавци))))))))))))))
Интересно как будет "Человек - невидимка"??? "Движение, двигать" - "рух, рушить, рушаты" на мове. А "двигатель" у них "ДВЫГУН".
Хотя был министр МВД Владимир РУШАЙЛО!!!!
Спасибо на мове либо ДЯКУЮ (немецкое ДАНКЭ, которое поляки переиначили на ДЗЕНКУЮ), либо часто говорят СПАСЫБИ. Но ведь это слово сложилось из СПАСИ тебя БОГ (ещё говорили Спаси Христос), а СПАСАТЬ на мове - РЯТУВАТЫ
Столица образовалась от Княжего СТОЛА (стольный град). А "стол" на мове - СТИЛ!!!!! Так как же должна звучать "СТОЛИЦА"???????

Это я к вопросу об украх, которым 140000 лет. Где же эта священная древность???
Я конечно не филолог, но мне думается, что в каждом нормальном языке есть куча заимствований и, одновременно, исконных слов типа "мама, папа, дом, крыша, спасибо (уже разбирали), ухо, глаз, рука, нога и т.п., которые просто незачем заимствовать, так как они и есть самые кондовые.


На мове слово "печень" - пэчинка (нормально вроде, т.к. кровь разогревает, печет), а "почки" - из немецкого "ныркы"
Крыша кроет. На мове немецкое слово ДАХ!!!
Примеров можно привести несколько сотен. Я к тому, что если выкинуть из дермовы все польские, немецкие и исковерканные слова типа СПАСЫБИ, то в итоге останется чистейший русский. Ведь используются же в мове слова типа Хвороба (хворь), Ликар (лекарь) и т.п.
Всё ж на поверхности)))))))) Просто мордой в гавно надо их тыкать почаще
Вот читал недавно воспоминания участников Бородинского ..
Вот это слог!!! Покажите мне хоть что-то подобное на укромове!!!

Угадайте как будет на мове
в ширину
в высоту
в длинну
в глубину????
за вшИршкы
за ввЫшкы
за вдОвжкы
за вглЫбжкы

Сами-то, блядь, выговорить не могут небось)))))) Простите за мой франзузский

Я выйшов з домивкы, сив у автивку та вырушив у мандривку (я вышел из дома, сел в машину и поехал в путешествие)
бляяяяяяяяяяяяяяяяяяя - я всегда привожу любителям мовы эту фразу...... многие начинают смущаться

На мой взгляд, совершенно очевидно (очебачно), что обычный русский язык просто изменяют каким-то противоестественным образом исключительно для отличия от оного. Пусть это и будет иметь форму бреда, однако ж отличаться надо. Тем более смешно выглядят защитники его древности и просто почитатели.... типа трансвеститов - вроде и мужик, но баба))))))

Как-то смотрел канал "Моя планета" и там мужик был в Бангладеш. И он спросил у одной известной там дамы: "Чем отличается Бангладеш от Индии???". А она ответила: "Религией. Мы мусульмане, а индусы индуисты вот и все отличия. У нас один язык, а значит думаем одинаково. Больше отличий нет". А мне подумалось о том, что если думать на таком коверканом, абсолютно неестественном языке, то какие ж мысли могут в голову прийти??? Не даром кто-то сказал, что укромова придумана только для того, чтобы говорить и думать всякую херню...

Дуже дякую!!!! Очень ДАНКЭ... а что, звучит))))))))))))))


(Валерий Дейнека)

http://news-front.info/2015/05/28/vyterajte-nogi-ili-naciya-ragulej-aleksandr-rodzhers/

Vuntean

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 17546
    • Просмотр профиля
Re: Мова. Языковой вопрос на Украине
« Ответ #31 : Июнь 02, 2015, 03:26:37 pm »


Забавен гугл-перевод туда-обратно на разные языки:

Финский

Язык взрыв Чужой:
- Пейте?
- Алкоголь не так.

Немецкий

Язык взрыв для иностранца:
- Я пью?
- Напиток, нет.

Иврит:

Лазарь язык взрыва:
- У пить?
- Алкоголь не является.

Английский:

Язык взрыв для иностранца:
- У пить?
- Напиток, нет.

Инглиш прокололся, это смесь немецкого с ивритом ))

Арабский:

Взрыв иностранный язык:
- Ты пьёшь?
- Пейте, не существует.

Китайский:

Иностранные взрыв язык:
- Не пей?
- Вы пьёте, нет.

Вьетнамский:

Взрыв языка для иностранцев:
- Пейте?
- Употребление алкоголя не представляется возможным.

Монгольский

Экзотические взрыв:
- Пейте?
- Алкоголь доступен.

Какое-то разное отношение к алкоголю, который в первоисточнике вообще не упоминался )))

А вот на украинском так же:
- Есть пить?
- Пить есть, есть нет.

« Последнее редактирование: Июнь 03, 2015, 01:51:19 am от Vuntean »